英訳を頑張ってみる。

ワタクシ、至って英語は苦手なのですが、お勉強がてら少しづつ翻訳できたらな、と思います。
英語得意の皆さま、「どっかおかしいな」と思われたら遠慮なくビシバシとツッコミ入れて下さい。
ということで、テキストはこちら。


「アポピ王とセケンエンラー王」


なんでかって言うと、web上にこれの全文邦訳が見つからなかったからです〜(泣)
自動翻訳さんと辞書を片手に頑張ってみます。


と言う事で、第一回目、最初のコンテンツ。


 

It once happened that the land of Egypt was in misery, for there was no Lord, L.P.H., (as) (sole) king.

 かつて、エジプトの国に惨めな事が降りかかった。唯一の王(万歳!)君主がいなかったからである。

 

A day came to pass when King Sekenenre, L.P.H., was (still only) ruler, L.P.H., of the Southern City.

 過ぎ去った日、セケンエンラー王(万歳!)は南の町(テーベ)の統治者(万歳!)だけでしかなかった。


 Misery was in the town of the Asiatics, for Prince Apophis, L.P.H., was in Avaris, and the entire land paid tribute to him, delivering their taxes, (and) even the north bringing every (sort of) good produce of the Delta.

 不幸はアジア人の町にあり、アヴァリスにアポフィス王子(万歳!)がいた為であり、そして全土は彼に捧げものを支払い、税を届け、そしてデルタのあらゆるちょっと良い生産物を北に持って行った。


↑この中のL.P.Hは(生命!繁栄!健康!)という王に対する賛辞です。

うーん、もうちょっと滑らかな訳になった方がいいのかな。「A day came to pass」の上手い訳が分からない……orz