アポピとセケンエンラー 四回目。

とりあえず、全部訳してから答え合わせをしようかと思ってUPしました〜

Now after many days following this, King Apophis, L.P.H., then sent to the Prince of the Southern City (with) the complaint that his scribes and wise men had concocted for him.

この数日後、アポピ王(万歳!)は南の町の王子に、彼の書記と賢者が彼の為にでっち上げた苦情を送った。

 

And when the messenger of King [A]pophis, L.P.H., reached the Prince of the Southern City, he was then taken into the presence of the Prince of the Southern City.

そして、アポピ王(万歳!)の使者は南の街の王子の許に到着し、彼はそれから南の街の王子の面前に連れて行かれた。

Then one (Sekenenre) said to the messenger of King Apophis, L.P.H.: " Why have you been sent to the Southern City? Wherefore have you come journeying here?"

それからセケンエンラーはアポピ王(万歳!)の使者に言った。「何故お前は南の町に送られたのか?何故、お前はここへ旅してきたのか?」

The messenger then told him: "It is King Apophis, L.P.H., who has sent (me) to you in order to say, 'Let there be a w[ithdrawa]l from the canal of hippopotamuses which lies at the east of the City, because they don't let sleep come to me either in the daytime or at night,' for the noise of them is (in) his citizens' ear(s)."

使者は彼に言った。「あなたに『街の東に位置する河馬の運河を排除せよ、何故ならそれらの雑音は彼の市民の耳の中にあり、私を夜か昼かどちらか一方しか眠らせないからだ』という命令を言う為に、私を遣わせたのはアポピ王(万歳!)です」