カーメス王碑文 4回目。

とりあえず、自力で訳したものをUPします。
あやしい所がちらほらと……(汗)

I captured his messenger in the oasis upland, as he was going south to Kush with a written dispatch, and I found on it the following, in writing by the hand of the Ruler of Avaris:
'[?] son of Re, Apophis greets my son the ruler of Kush.
Why have you arisen as ruler without letting me know?
Do you see what Egypt has done to me?
The Ruler which is in her midst - Kamose-the-Mighty, given life! - is pushing me off my (own) land!
I have not attacked him in any way comparable to all that he has done to you;
he has chopped up the Two Lands to their grief, my land and yours, and he has hacked them up.
Come north! Do not hold back!
See, he is here with me: There is none who will stand up to you in Egypt.
See, I will not give him a way out until you arrive!
Then we shall divide the towns of Egypt, and [Khent]-hen-nofer shall be in joy.'
Wadj-kheper-Re, the-mighty-Punisher-of-Misdeeds.


私は上エジプトのオアシスで急ぎの書面を持って南のクシュへ向かっていた彼の使者を捕え、アヴァリスの統治者の手によって書かれた以下のものを見つけた。
「[?] ラーの息子、アポフィスは我が息子クシュの統治者に敬意を表す。
何故、貴殿は私に知らせる事無い支配者として現れたのか?
貴殿はエジプトが私に対して何を行ったのかを見たか?
彼女の中の統治者―強きカーメス―(生命の与えられん事を!)は私を私の国から追放した!
私は、彼が貴殿に対して行った全てに相当するいかなる方式でも、彼を攻撃した事は無い。
彼は彼らの悲嘆から私の国と貴殿の国の二つの国を寸断し、それらを切り刻んだ。
北へ来られよ!躊躇われるな!
見よ、彼は私と共にここにある。エジプトには貴殿に立ち向かう何者もありはしない。
見よ、貴殿が到着するまで、私は彼に逃げ道を与えぬだろう!
そして我等はエジプトの町々を分割し、[Khent]-hen-nofer(ケント・ヘン・ノフェル←多分ネフェルかな?) は喜ぶだろう。
ウアジ・ケペル・ラー、力強き悪事の懲罰する者。




'I took possession of both deserts and the southland, and the rivers likewise, and no way was found for the ?(?).
I am never lax concerning my army - the concerned man has not diverted attention - He feared me even when I was sailing north, before we had fought, before I reached him!
When he saw my flame he beat a path as far as Kush to seek his deliverer.
(But) I seized it en route and did not let it arrive.
Then I had it taken back that it might be returned to him again, and released on the east side at Atfih.
My victory astounded him and his limbs were wracked, when his messenger related to him what I had done to the district of Cynopolis which had been his possession. I despatched my strong battalion which was on the march to destroy Djesdjes (while I was in Sako), to prevent (any) enemy forces being behind me. So I fared south confident and happy, destroying all the enemy who were in my way!'

「私は両方の砂漠と南の国と、同様に川も占領し、そして(?)までの道は見つからぬ。
私は我軍について怠慢ではなく(関与している男は注意を逸らせた)我々が戦う前、私が彼に連絡を取る以前に、私が北を航行している時でさえも彼は私を恐れた!
彼が私の焔を見た時、クシュまでの道を探す為に彼の使者を打った。
しかし、私は途中でそれを捕らえ、それを到着させなかった。
そして私は、再び彼に返されるかも知れないそれを取り戻し、アトフィの東側で開放した。
私の勝利は彼を驚愕させ、そして彼の四肢は破壊された。




What a happy home-trip for the Ruler, life! prosperity! happiness!, with his army ahead of him!
They had no casualties, nor did anyone blame his fellow, nor did their hearts weep!
I moored on home soil during the season of Inundation; everyone was bright-eyed, the land had abundant food, the river-bank was resplendent!
Thebes was festive, women and men had come out to see me; every woman hugged her neighbor, no one was tearful.
[Amun's] incense (burned) in the sanctuary, at the place where it is said: 'Receive good things!' as he grants the scimitar to the son of Amun, life! prosperity! happiness!, the enduring king Wadj-kheper-re, son of Re, Kamose-the-mighty, given life, who subdued the south and drove back the north, who seized the land by main force - given life, stability, dominion and happiness with his ka like Re forever and ever!


何と幸せな支配者の帰郷である事か!生きよ!栄えよ!幸福であれ!
彼の前にある彼の軍隊と共に!
彼等には犠牲者がおらず、そして何者も彼の男を批難せず、そして彼等の心臓は悲しまなかった。
私は氾濫期の間中、自国に留まり、皆の目は輝き、地は大量の食物を所有し、川岸はきらきら輝いた!
テーベは祭のようであり、女も男も私に逢う為に来た。全ての女は隣人と抱き合い、泣き濡れた者はいなかった。
「良き事を受け入れよ!」と言われた場所である聖域にてアメンの香料はともされ、彼はアメンの息子へ偃月刀を与える。生きよ、栄えよ!幸福であれ!不朽の王であるウァジ・ケペル・ラー、ラーの息子カーメス王、生命を与えられし者、
南部を制圧し北部を後退させた者、全力を持って国を掌握した者、-生命と、永続性と、統治権と、ラーのように永遠に続く彼のカーの幸福とが与えられんことを!




His Majesty commanded the hereditary prince and count, master of privy matters of the king's-house, chief of the entire land, the seal-bearer of the king of Lower Egypt of (?) 'Star-of-the-Two-Lands', the dux, overseer of courtiers, overseer of the seal, User-neshi: 'Have everything that My Majesty has done in war be put upon a stela, and have it set in Karnak in Thebes forever and ever.'
Then he replied to His Majesty: 'I will perform every assignment to the satisfaction of the king.'

陛下は世襲王子に命じ、王宮の問題に関する精通者を数えた。全土の支配者、(?)の下エジプトの王の印章保持者、「二国の星」、首席、延臣の監督官、印章の監督官、neshiを行使する者「我が陛下が戦争で行った全ての事を石碑に記録し、永続するテーベのカルナック内にこれを据え置く。
そして彼は陛下へ「私は王の満足感の為の全ての任務を遂行するだろう」と答えた。